Editing, adapting and writing  

Language editing: If your English needs polishing up, I will go through it with a fine-tooth comb, rectifying any errors in grammar, spelling, punctuation, idiom and usage, register, tone, terminology and terminological consistency, formatting, etc.

Editing for clarity: Apart from wanting to make sure that your English-language text does not contain any grammatical errors or spelling mistakes, you may also require an abridged (i.e. shortened) version. Alternatively, you might want your document to be ‘translated’ into something that can be read, understood and possibly even enjoyed by the general public. This means improving the readability by altering sentence and paragraph structures, shortening sentences, replacing technical terms with day-to-day alternatives, removing digressions, improving text cohesion, and so on. Click here for ten tips on how to write English that gets your message across more often, more effectively, more easily and in a friendlier way.

Adaptation: This means producing an English equivalent of a Dutch document that has been produced in a Dutch setting for a Dutch readership. The starting point is a briefing session during which we identify the purpose and intended readership of the English-language version. The process continues with an adaptation in which some elements are expanded and others omitted and new information is added where necessary.